|
Témoins lexiculaires
par
François Hubert
Le
23 septembre 1996
Selon
le Multidictionnaire des difficultés de la langue française,
de Marie-Éva de Villers, « connecter »
est un anglicisme au sens de « brancher » :
Connecter, vt : unir par une connexion;
Brancher, vt : rattacher au réseau principal.
Si
le deuxième verbe peut être exceptionnellement utilisé
à la forme pronominale au sens de « relier »
(passif), le premier peut-il l'être aussi au sens de « brancher »?
Enquête
Sans plus tarder, j'enfile mon imperméable pour aller d'abord
questionner les témoins directs de cet usage, les principaux
lexiques en ligne. En examinant ces ressources,
je constate que l'expression « [se] connecter »
y est souvent présentée comme l'équivalent
de to connect, un verbe anglais transitif.
« [Se]
connecter »
Même résultat du côté des témoins
indirects, soit les dictionnaires d'informatique papier, à
la différence que les deux formes (transitive et pronominale)
peuvent y être présentées concurremment :
-
« To
connect : [...] (~to) rattacher à, (se) connecter,
se brancher à, se "plugger" à... » (Dictionnaire
anglais-français d'informatique, Jacques Claviez,
p. 44);
-
« Connecter
(se), to connect, to log in, to sign on. » (Dictionnaire
français-anglais d'informatique, M. Ginguay,
p. 35).
Selon
le Larousse informatique cependant, ce verbe n'existe qu'à
la forme transitive (p. 65).
« Connecter,
vt »
Et dans les principaux dictionnaires de langue anglais-français
français-anglais, son emploi y est indiqué comme exclusivement
transitif :
-
« Connecter,
vt to connect (Le Robert & Collins, « les
pratiques », Dictionnaires français-anglais
anglais-français, p. 81);
-
Connecter,
vt (appareil électrique), to connect (Harrap's
de poche, français-anglais, p. 63).
Décision
À la lumière des faits, je n'ai d'autre choix que
d'arrêter les témoins ci-dessus sous le chef d'accusation
de faux et usage de faux verbes pronominaux (« se connecter »
et « se déconnecter » - lire l'historique
de ce dernier dans Le Robert - Dictionnaire historique de
la langue française).
Mais
attention, les témoins-complices pourraient vite être
relâchés si l'on concluait à l'insuffisance
de preuves!
Sources :
- Le
Multidictionnaire des difficultés de la langue française,
Marie-Éva de Villers, Québec/Amérique, Montréal,
1995;
- Le
Nouveau Petit Robert, Paul Robert, DicoRobert, Paris, 1995;
- Larousse
informatique, english-french, français-anglais, S.M.H.
Collin & F. Collin, France, 1991;
- Dictionnaire
anglais-français d'informatique (à l'usage des traducteurs
et interprètes), Jacques Claviez, Éditions J.C.I,
Montréal-Paris, 1991;
- Dictionnaire
français-anglais d'informatique, 6e édition,
M. Ginguay, Masson, Paris, 1993;
- Le
Robert - Dictionnaire historique de la langue française,
Alain Rey, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1994;
- Le
Robert & Collins, « les pratiques », Dictionnaires
français-anglais anglais-français, HarperCollins
Publishers et Dictionnaires Le Robert, Paris, 1995;
- Harrap's
de poche, français-anglais, Michael Janes, Chambers
Harrap Publishers Ltd, France, 1995;
- Robert
Cormier, traducteur.
Faux et langage de faux 
Le 30 septembre 1996
Suite de la chronique sur le verbe « connecter »,
où nous concluons que « se brancher » est la
meilleure solution de remplacement.
<
Index
|
1
| 2 | 3
| 4 | 5
| 6 | 7
| 8 | 9
| 10 |
Suivant >
|
|