Cortexte communications  
Formation et ressources en rédaction Web

 

Définition
Fautes courantes
Typographie
Chroniques
   

 

 

Profil
D'où venons-nous?
Où allons-nous?

Services
Formation, traduction, révision

Rédaction Web
P
rocédés et
théoriciens
Qualité du français
Orthographe, terminologie,
typographie

Répertoire
Pour le rédacteur Web
et le francophile


Le corps du texte
Abonnez-vous à notre lettre d'information


Une
citation du jour pour détendre son cortex?

 

 
Accueil / Qualité du français / Chroniques / Témoins lexiculaires
 

<
Index | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Suivant >


Témoins lexiculaires

par François Hubert

Le 23 septembre 1996

Selon le Multidictionnaire des difficultés de la langue française, de Marie-Éva de Villers, « connecter » est un anglicisme au sens de « brancher » :

Connecter
, vt : unir par une connexion;
Brancher, vt : rattacher au réseau principal.

Si le deuxième verbe peut être exceptionnellement utilisé à la forme pronominale au sens de « relier » (passif), le premier peut-il l'être aussi au sens de « brancher »?

Enquête
Sans plus tarder, j'enfile mon imperméable pour aller d'abord questionner les témoins directs de cet usage, les principaux lexiques en ligne. En examinant ces ressources, je constate que l'expression « [se] connecter » y est souvent présentée comme l'équivalent de to connect, un verbe anglais transitif.

« [Se] connecter »
Même résultat du côté des témoins indirects, soit les dictionnaires d'informatique papier, à la différence que les deux formes (transitive et pronominale) peuvent y être présentées concurremment :

  • « To connect : [...] (~to) rattacher à, (se) connecter, se brancher à, se "plugger" à... » (Dictionnaire anglais-français d'informatique, Jacques Claviez, p. 44);

  • « Connecter (se), to connect, to log in, to sign on. » (Dictionnaire français-anglais d'informatique, M. Ginguay, p. 35).

Selon le Larousse informatique cependant, ce verbe n'existe qu'à la forme transitive (p. 65).

« Connecter, vt »
Et dans les principaux dictionnaires de langue anglais-français français-anglais, son emploi y est indiqué comme exclusivement transitif :

  • « Connecter, vt to connect (Le Robert & Collins, « les pratiques », Dictionnaires français-anglais anglais-français, p. 81);

  • Connecter, vt (appareil électrique), to connect (Harrap's de poche, français-anglais, p. 63).

Décision
À la lumière des faits, je n'ai d'autre choix que d'arrêter les témoins ci-dessus sous le chef d'accusation de faux et usage de faux verbes pronominaux (« se connecter » et « se déconnecter » - lire l'historique de ce dernier dans Le Robert - Dictionnaire historique de la langue française).

Mais attention, les témoins-complices pourraient vite être relâchés si l'on concluait à l'insuffisance de preuves!


Sources :

  1. Le Multidictionnaire des difficultés de la langue française, Marie-Éva de Villers, Québec/Amérique, Montréal, 1995;
  2. Le Nouveau Petit Robert, Paul Robert, DicoRobert, Paris, 1995;
  3. Larousse informatique, english-french, français-anglais, S.M.H. Collin & F. Collin, France, 1991;
  4. Dictionnaire anglais-français d'informatique (à l'usage des traducteurs et interprètes), Jacques Claviez, Éditions J.C.I, Montréal-Paris, 1991;
  5. Dictionnaire français-anglais d'informatique, 6e édition, M. Ginguay, Masson, Paris, 1993;
  6. Le Robert - Dictionnaire historique de la langue française, Alain Rey, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1994;
  7. Le Robert & Collins, « les pratiques », Dictionnaires français-anglais anglais-français, HarperCollins Publishers et Dictionnaires Le Robert, Paris, 1995;
  8. Harrap's de poche, français-anglais, Michael Janes, Chambers Harrap Publishers Ltd, France, 1995;
  9. Robert Cormier, traducteur.

Faux et langage de faux
Le 30 septembre 1996
Suite de la chronique sur le verbe « connecter », où nous concluons que « se brancher » est la meilleure solution de remplacement.

< Index | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Suivant >

 
© 1995-2003, Cortexte. Tous droits réservés.
Générique |
Pour nous joindre