Cortexte communications  
Formation et ressources en rédaction Web

 

Définition
Fautes courantes
Typographie
Chroniques
   

 

 

Profil
D'où venons-nous?
Où allons-nous?

Services
Formation, traduction, révision

Rédaction Web
P
rocédés et
théoriciens
Qualité du français
Orthographe, terminologie,
typographie

Répertoire
Pour le rédacteur Web
et le francophile


Le corps du texte
Abonnez-vous à notre lettre d'information


Une
citation du jour pour détendre son cortex?

 

 
Accueil / Qualité du français / Chroniques / Faux et langage de faux
 

< Précédent | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
| Suivant >


Faux et langage de faux

par François Hubert

Le 30 septembre 1996

Après l'arrestation, la semaine dernière, de témoins lexiculaires de l'usage d'Internet, je procède cette semaine à leur interrogatoire terminologique. Rappel du chef d'accusation : faux et usage de faux verbes pronominaux (se connecter [IBM, voir « BUS MOUSE »] et « se déconnecter »).

NetGlos
Alors que je m'approche des suspects avec un Grand Robert, à défaut d'un bottin, l'un d'eux se décide à parler :

— Si les dictionnaires de la langue française finissent par cautionner l'usage pronominal et transitif, ce sera parce qu'on aura constaté que cet usage est répandu parmi tous les utilisateurs d'une langue de spécialité, s'écrie Robert Cormier.

Entorse
Après avoir consulté plusieurs dictionnaires des réseaux ou bibles d'introduction à Internet, je conclus qu'il y a absence de consensus quant à la nature du verbe connecter (« [se] connecter »).

Connect to the Internet = « connectez-vous à Internet »... L'univers américain d'Internet, par son indéniable pouvoir d'attraction, nous amène-t-il à trafiquer nos termes français? En somme, craignons-nous de ne pouvoir implanter un néologisme trop distinct de son équivalent anglais?

L'Office de la langue... française?
Dans le Vocabulaire d'Internet, on recommande timidement les formes plus françaises (« Il serait préférable de dire... »), et on explique les néologismes sans conviction : « ...les auteurs ont choisi d'adopter une perspective d'observation critique plutôt qu'une optique normalisatrice » (p. 9). Une telle optique n'est pas incompatible avec un peu d'engagement...

Même tendance du côté de l'Académie française, qui a cru franciser le sigle américain CD-ROM à l'aide d'une transcription phonétique (cédérom). Mais il existe une échappatoire à cette souricière anglophile...

« Accéder à »
Dans le Guide de l'internaute 1996 de Danny J. Sohier, on peut lire : « ...ceux qui désirent accéder à Internet... » (p. 31); et dans l'édition originale d'Internet au bout des doigts de Nicole Goyer, Jean Lalonde et André Laurendeau : « Un logiciel d'accès au réseau... » (p. 32) D'ailleurs, le verbe « accéder » s'accorde parfaitement avec l'expression « fournisseur d'accès » (et non « de connexion »).

« J'accède au réseau Internet » au lieu de « Je m'y connecte »? Moins fort et englobant, je dirais, que « je m'y branche ». Je relâche donc les témoins de l'usage d'Internet, mais je garde à l'œil la pègre terminologique américaine...

Rapport
Si nous devons absolument infliger des entorses à notre langue, pourquoi ne pas le faire en français? Ainsi, je propose [se] brancher, un verbe transitif, en remplacement de « [se] connecter ».


Sources :

  1. Robert Cormier, traducteur;
  2. Vocabulaire d'Internet, Marcel Bergeron et Corinne Kempa, Office de la langue française, Gouvernement du Québec, Montréal, 1995.
  3. VOCABULAIRE DE L'INTERNAUTE, Lillian Arsenault, services linguistiques, IBM Canada Ltée;
  4. Dictionnaire des techniques et technologies modernes, français-anglais, J. R. Forbes, Techniques et Documentation - Lavoisier, Paris, 1993;
  5. Dictionnaire des télécommunications anglais-français, Johanne de Luca, Masson, Paris-Milan-Barcelone, 1995 (2e tirage, 1988);
  6. Dictionnaire d'électronique, de matériel informatique et d'électricité anglais-français, Jean-Guy Grenier, Les Éditions du FLAMBEAU, Laval, 1996 (1977);
  7. Dictionnaire technique général anglais-français, J.-Gérard Belle-Isle, Beauchemin et Bordas, Paris, 1994 (réimpression, 1976);
  8. Internet au bout des doigts - édition 1997, Nicole Goyer, Jean Lalonde et André Laurendeau, Trécarré, Saint-Laurent, 1996;
  9. Guide de l'internaute 1996, Danny J. Sohier, Les Éditions Logiques, Montréal, 1996;
  10. Le Multidictionnaire des difficultés de la langue française, Marie-Éva de Villers, Québec/Amérique, Montréal, 1995;
  11. Le Robert - Dictionnaire historique de la langue française, Alain Rey, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1994;
  12. Le Nouveau Petit Robert, Paul Robert, DicoRobert, Paris, 1995.

Pourquoi « dans Internet »
Le 1er avril 1996
Explications de notre préférence pour la construction avec « dans » plutôt qu'avec « sur ». L'exemple précurseur de Danny Sohier.

< Précédent | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Suivant >



 
© 1995-2003, Cortexte. Tous droits réservés.
Générique |
Pour nous joindre