Cortexte communications    
   

 

 

Profil
D'où venons-nous?
Où allons-nous?

Services
Formation, traduction, révision

Rédaction Web
P
rocédés et
théoriciens
Qualité du français
Orthographe, terminologie,
typographie

Répertoire
Pour le rédacteur Web
et le francophile


Le corps du texte
Abonnez-vous à notre lettre d'information


Accueil / Exemple de la semaine

L'exemple de la semaine*
- Qualité de l'écriture Web ou du français -

14 décembre 2005                                     Archives
François Hubert

IBM Canada
La page Services/Soutien des produits/Petites et moyennes entreprises du site IBM Canada constitue un bon exemple
d'écriture Web pour son chapeau concis, son menu vertical
et ses descriptions d'hyperliens.


  Source : IBM Canada, page visitée le 14 décembre 2005.
  http://www1.ibm.com/businesscenter/smb/ca/fr/prodsupport#install

Chapeau



De dix-huit mots, l'idéal journalistique, le chapeau ou l'« aperçu » de cette page d'IBM renseigne promptement l'internaute en mode recherche. Il est clair, sobre et informatif.
Les principaux W
y sont :

  • Qui? : nous;
  • Quoi? : offre de services d'installation,
    de prolongation de la garantie et
    d'entretien;
  • Pourquoi? : pour gérer et soutenir
    votre entreprise.


Début

Menu

Les astucieuses flèches vers le bas et la correspondance entre
les options du menu et les intertitres rendent le menu vertical
très explicite.

Ce menu, combiné à son titre (« Catégories de services de... »)
et au chapeau du texte (« Aperçu »), fournit à l'internaute le
maximum d'indices sur le contenu de la page.


Début

Descriptions

Chacun des hyperliens du corps de la page est suivi d'une courte explication. Cette dernière renseigne l'internaute sur la cible de l'hyperlien et lui évite tout téléchargement inutile.

La plus longue description fait 21 mots, ce qui facilite la rétention immédiate des informations par l'internaute (idéalement : de 15 à 20 mots).

>> La qualité du français y est soutenue : formulations bienséantes et texte dépourvu de fautes (« mettre à niveau », « bonne marche », « mise en œuvre », etc.).

Cependant : j'aurais placé la parenthèse « (En anglais) » avant le point final de la phrase qui précède, et j'aurais uniformisé la terminologie soit sur « soutien », soit sur « assistance ».
L'absence de variante dans la terminologie évite de dérouter l'internaute.


Début

Quelques suggestions d'amélioration :

– Remplacer le sous-titre « Transformez la technologie en valeur commerciale », peu informatif ou crédible pour l'internaute, par « Soutien des produits »;

– Remplacer le titre « Aperçu », tautologique, par celui de « Catégories de services de soutien technique », plus informatif
et plus droit au but;

– Aérer les paragraphes pour mieux délimiter les parties du texte (titre, menu, rubriques, etc.) et pour rendre visibles les déplacements hypertextes vers le bas;

– Uniformiser le contenu et la forme des descriptions (toutes devraient être de même nature [informative] et commencer de
la même façon [description factuelle ou invitation à l'impératif]).


Début


Commentaire général : une bonne page sommaire de type magazine, d'un écran, qui saura renseigner rapidement
l'internaute impatient.

Formation
Ma formation à l'écriture Web vous fournit tout un éventail de
bons exemples.

-----------------------------------------------------
Auriez-vous des pages à me suggérer pour la qualité de l'écriture Web ou du français? Assurez-vous auparavant que vos
suggestions respectent ces critères.
-----------------------------------------------------

* L'exemple de la semaine n'est point parfait, et c'est pourquoi j'écris « La page XYZ est un bon exemple de qualité d'écriture Web ou de qualité du français POUR tel ou tel aspect », et non pour l'ensemble du texte. La langue française ou l'écriture Web, c'est difficile pour tout le monde!

Archives


Début

 




© 1995-2006, Cortexte. Tous droits réservés.
Générique | Pour nous joindre